صدور الترجمة الإنجليزية لديوان “وشم شامة”للشاعرة شيماء بليلط

698445f5-3ee2-4be4-a7a9-c9a88ee6a2e6

صدر حديثا عن برشلونة الأدبية، بالتعاون مع جامعة المبدعين المغاربة، الترجمة الإنجليزية لديوان الشاعرة المغربية شيماء بليلط “وشم شامة”، تحت عنوان Shama’s Tattoo بترجمة الكاتب والمترجم المغربي المقيم في إسبانيا حسن يارتي.
ويأتي هذا الإصدار في طبعتين بالمغرب وإسبانيا في إطار مشروع ثقافي يروم مدّ جسور التلاقي بين الثقافات ونقل التجربة الشعرية المغربية المعاصرة إلى فضاء القراءة العالمية من خلال لغة إنجليزية تحافظ على النبرة الوجدانية والحمولة الرمزية للنص الأصلي.
في هذا العمل، تنبسط القصائد بوصفها فعل نقشٍ داخلي حيث يتحول “الوشم” إلى استعارة كبرى للذاكرة والحنين والحب والمنفى، واسم “شامة” لحضور متجدد يتخذ شكل الحبيبة والجرح والبوصلة في آنٍ واحد تقاس من خلالها المسافة بين الذات والعالم.
يتنقل الديوان بين ضفاف روحية وإنسانية متعددة، حيث لا يُختزل المنفى في جغرافيا المكان، وإنّما يُقدَّم كحالة داخلية تسكن اللغة والذاكرة. وتغدو الكتابة فعل مقاومة في وجه التلاشي، ووسيلةً للحفاظ على الكرامة الإنسانية، كما يتجلى في العبارة المتكررة: “أنا إنسان”، التي تشكّل محورًا دلاليًا يؤكد حضور الذات في مواجهة الانكسار.
كما يحضر الليل في النصوص بوصفه فضاءً مقدّسًا للبوح، حيث يمتزج الحبر بالدمع، وتتعالق الاستعارة مع الصمت. ويُضفي توظيف اللهجة المحلية في الزّجل داخل بعض القصائد بعدا وجدانيا عميقا، حيث حُفظت إيقاعاتها في الترجمة بعناية تحترم كثافتها التعبيرية دون تسطيح أو تذويب.